Język chiński 汉语

eChiński.pl – nasz portal o języku chińskim. Można na nim znaleźć informacje o gramatyce, słownictwie, pisaniu znaków, ćwiczenia chińskiej kaligrafii oraz fonetyki.

eChińskieznaki.pl – nasz fotoblog o chińskich znakach

Mówiony chiński składa się z niezliczonej liczby dialektów, które różnią się od siebie tak bardzo, że Chińczyk z Pekinu ledwo może zrozumieć mieszkańca Guangzhou w południowych Chinach. Czynnikiem jednoczącym chińską kulturę nie jest język chiński, ale pismo.

Stąd nie ma się co dziwić, że np. chińska telewizja (poza przekazami na żywo) nadaje programy z chińskimi znakami. W 1955 tzw. mandaryński „Putonghua” (powszechna mowa) został ogłoszony oficjalnym językiem. Opiera się na dialekcie Pekinu „Beijinghua” (pekińska mowa).

Młodzi Chińczycy uczą się mandaryńskiego w szkole, ale kiedy rozmawia się ze starszymi chińczykami na wsi, nawet doświadczony uczący się mandaryńskiego mógłby mieć kłopoty, aby go zrozumiano. Podstawy chińskiego nie są szczególnie trudne do nauczenia. Gramatyka jest dosyć prosta. Nie ma deklinacji czy koniugacji, nie ma rodzaju i liczby mnogiej.

Prawdziwe problemy w opanowaniu chińskiego leżą w: 4 tonach, chińskich znakach i ogromnej liczby przysłów, które są często używane przez wykształconych ludzi. Chińskie przysłowia zazwyczaj składają się z tylko kilku znaków, ale ich pochodzenie jest całą historią, którą trzeba znać, żeby zrozumieć znaczenie zdania.

Język chiński i obcokrajowcy

W oczach Chińczyków chiński jest za trudny, aby zostać opanowanym przez obcokrajowca. Jeżeli obcokrajowiec powie „Ni hao” (witam) będzie wychwalany pod niebiosa z grzeczności i entuzjazmu.

20 komentarzy Język chiński 汉语

  • kwiatyszek

    bardzo prosze o przetlumaczenie slowa SERCE potrzebuje na tatuaz… pilne… z gory bardzo dziekuje. pozdrawiam wszystkich lubiacych jezyk chinski

  • daro

    może byc xin, xindi ,xinzang , w zaleznosci w jakim kontekscie chcemy użyc słowa .

  • co oznaczaja xindi oraz xinzang i w jakich kontekstach mozna ich uzywac?

  • Psycholka

    Siemka , prosiłabym żebyś mi napisał jak jest „Odważna” i „Uśmiech” na te znaki Chińskie na tatuaż.

  • „W oczach Chińczyków chiński jest za trudny, aby zostać opanowanym przez obcokrajowca. Jeżeli obcokrajowiec powie „Ni hao” (witam) będzie wychwalany pod niebiosa z grzeczności i entuzjazmu.”

    Szczerze rozbawił mnie ten fragment. Jak to łatwo wywrzeć na kimś wrażenie. Ciekawe co by było gdybym się jeszcze ładnie przedstawił 🙂

  • laowai

    ” „W oczach Chińczyków chiński jest za trudny, aby zostać opanowanym przez obcokrajowca. Jeżeli obcokrajowiec powie „Ni hao” (witam) będzie wychwalany pod niebiosa z grzeczności i entuzjazmu.”

    Szczerze rozbawił mnie ten fragment. Jak to łatwo wywrzeć na kimś wrażenie. Ciekawe co by było gdybym się jeszcze ładnie przedstawił 🙂 ”

    Co za bzdura, albo musi miec to miejsce w mialej wiosce. W Szanghaju natomiast jest mnostwo z cudzoziemcow ktorzy biegle wladaja chinskim! szczegolnie jak sie mieszka tu powyzej 2-3 lat. Chinczycy WCALE sie nie dziwia jak cudzoziemiec mowi po chinsku ba! nawet wymagaja tego! Jak ktos nie za bardzo mowi po chinsku mowia: „w chinach jestes, powinnas/es mowic po chinsku” Malo tego, sa bardzo wymagajacy, wymagaja od mowiacego 100% perfekcyjnej wymowy poniewaz nie trudza sie glowieniem co ow mial na mysli.

  • laowai

    Odważna-英, 勇敢

    Uśmiech- 笑

    Prosze pamietac ze jezyk chinski, a szczegolnie jego pisownia jest dosc skomplikowana, a wiec znaczenie znakow rowniez.
    Np.英-ying oznacza „brave” (odwazny/a) ale rowniez uzywa sie go do nazwy kraju 英国=yingguo= England, czyli Anglia, wiec mimo ze pani wytatuuje sobie 英 co owszem moze oznaczac odwazny/a rowniez bedzie kojarzony z Jez. angielskim, anglia, anglikami itp. Znak rzadko kiedy znacza cos konkretnego jezeli stoji samodzielnie, sens nadaje mu zazwyczaj drugi znak stojacy obok niego lub kontekst wypowiedzi.

  • laowai

    „może byc xin, xindi ,xinzang , w zaleznosci w jakim kontekscie chcemy użyc słowa”

    Tutaj pan Daro chcial sie popisac swoja wiedza, szkoda ze nie wytlumaczyl do konca.

    xin- 心 serce ( a raczej bym to okreslila „cos” zwiazane z sercem, bo tak powinno sie tlumaczyc pojedyncze znaki )

    xindi-心底-uzywa sie w odniesieniu metaforycznym, np. w glebi serca

    xinzang-心臟- serce w znaczeniu anatomicznym, uzywa sie go w odniesieniu o choroby serca, leki na sercowe itp.

    To nie sa jedyne slowa w jezyku chinski zwiazane z sercem. Trudno wymeinic i objasnic wszystkie.

  • to stwierdzenie jest zdrowo naciagane 🙂 i w sumie nie ma nic wspolnego z rzeczywistoscia 😉 a cos o tym wiem mieszkajac w Chinach juz wiele lat.

  • olivia

    chciałam zapytać co to znaczy 说不能做的东西的人应该不会中断它正在做的人 ? a jeżeli nic to nie znaczy to chciałabym zapytać jak jest po chińsku : osoba która twierdzi ,że coś nie możę być zrobione nie powinna przeszkadzać tej która to właśnie robi.
    Ponoć jest to chińskie przysłowie i jestem bardzo ciekawa jak pisze się to po chińsku i jak to brzmi C:

  • luxi

    czy aby w słówku dnia 30.06. nie ma błędu w pinyinie?
    兄弟 to nie lao3xiong1 ale „xiōngdì” = bracia
    pozdrawiam

  • laowai

    tak, 兄弟 czyta sie „xiongdi” ale nie znaczy bracia tylko „brat” absolutnie nikt z rodziny. to osoba bardzo bliska. moze byc dobry kolega z dziecinstwa, ktos z kim mozna konie krasc, dobry znajomy.

  • yaneck

    Poszukuję kogoś w Pekinie kto zechciałby mi i mojej rodzinie, dwoje małych dzieci i z tego powodu najlepiej po polsku,pomóc trochę w poznaniu miasta. Będziemy w Pekinie od 30 lipca do 6 sierpnia.

  • potrzebuje napis po chinsku <> ; pomoze ktos?

  • Feomi

    Witam, chciałabym dowiedzieć się znaczenia tych znaków: 戶斤,願, 成, 就. Znalazłam bransoletkę i na każdym koraliku były zamieszczone takie oto znaki.

  • laowai

    te znaki to jakieś przypadkowe.
    戶 – stoi przy wszystkich slowach związanych z domem, rodzina,
    斤- jin to jednostka wagi, ok 0,5kg
    願- nadzieja, zyczyc, byc sklonnym cos zrobic
    成-skończyć, zakończyć,
    就-partykula do podkreslania danej czesci zdania

  • maupa

    Witam
    Proszę o informację, w jaki sposób w tekście, pisanym po chińsku, napisać znak „#”?
    Na przykład jeśli mam podany adres: „ROOM 341 BUILDING #364” to będzie po prostu:
    房间三百四十一大楼三百六十四 (tu opuściłem ten znak) czy też:
    房间三百四十一大楼#三百六十四. Tu pozostawiłem ten znak, ale nie mam pojęcia,
    czy to tak funkcjonuje, czy też (i czym) trzeba ten znak zastąpić?
    Pozdrawiam ze stolicy
    家路大师

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.