Strona dla osób chcących poznać język chiński

Polskie imiona po chińsku

Jak zapisać swoje imię za pomocą chińskich znaków czyli tzw. tłumaczenie polskich imion na język chiński.

Pierwszą, zasadniczą rzeczą, która należy wyjaśnić jest to, że…

…nie istnieje coś takiego jak tłumaczenie polskich imion na chińskie.

Z czym więc mamy do czynienia przeglądając strony internetowe pełne polskich imion przetłumaczonych na chiński?

Zanim Czytelniku otrzymasz odpowiedź, skupmy się na chińskich znakach. W języku chińskim nie mamy liter, mamy znaki, a jeden chiński znak odpowiada jednej sylabie (ma, ba, po, du itd). Jak zapewne każdy wie sylaby tworzą słowa. Sylaby również tworzą imiona. Ten sam proces zachodzi w języku polskim czy innych językach.

Tłumaczenie imion to nic innego jak przypasowywanie odpowiednich, podobnych sylab, które tworzą imię polskie do chińskich znaków.
Przykład:

Imię polskie chińskie sylaby
Monika mō nǐ kà lub mó nǐ kā
Tomasz tǒ mā shǐ lub tò má shì

Kolejnym problemem jest tonacja. Nie ma, i nie będzie słownika imion polskich przetłumaczonych na chiński, a jak powstanie to tylko dla naiwnych turystów, i na pewno nie zostanie on zatwierdzony przez żadną szanującą się międzynarodową organizację, jak np. Międzynarodowa Organizacja Normalizacyjna. Wniosek z tego taki, że to od nas zależy jak będzie brzmiało nasze polski imię zapisane za pomocą chińskich znaków. Oczywiście możemy zastosować wszystkie kombinacje tonów.

Podsumowując – „tłumaczenie” czyli zapisywanie imienia za pomocą chińskich znaków polega na przypisaniu odpowiednich sylab odpowiednim znakom tak, aby osoba narodowości chińskiej była w stanie poprawnie odczytać nasze polskie imię (lub przynajmniej podobnie zabrzmieć).