Strona dla osób chcących poznać język chiński

Relacje gość-gospodarz

Kilka podstawowych zasad zachowania:

  • odwiedzający powinien przynieść mały prezent jak owoce, słodycze, kwiaty, herbata. Gospodarz nie otwiera prezentu w obecności gościa;
  • kiedy gospodarz zaprasza na spotkanie gdzie będą opłaty (transport, posiłek w restauracji, kawa) jest zrozumiałym, że to gospodarz płaci rachunek;
  • oczekuje się, że dzisiejszy gość będzie gospodarzem przy następnej nadarzającej się okazji.

Wyrażenia używane przy powitaniu gości i żegnaniu są również używane do gości w restaruracjach.

1. Powitanie gościa.
欢迎
Huān yíng
Witaj!

2. Oferowanie czegoś do jedzenie lub picia.
Jeżeli gospodarz oferuje gościowi coś do jedzenia lub picia również serwuje lub daje gościowi możliwość wyboru.
请喝茶。
Qǐng hē chá hē chá .
Napij się herbaty proszę.

你喝可乐喝茶?
Nǐ hē kě lè hē chá ?
Napijesz się coli czy herbaty?

Nie jest uważanym za grzeczne pytanie czy gość chciałby cos do jedzenia lub picia. Tego typu pytania zazwyczaj odpowiada się „nie” i sugerują, że gospodarz nie chce niczego serwować. Dobry chiński gospodarz nie daje szansy gościowi na odmówienie gościnności.

3. Zaproszenie do rozgoszczenia się.
请坐。
Qǐng zuò .
Proszę usiądź.

休息一会儿。
Xiū xi yī huir4 。
Odpocznij proszę.

4. Kiedy nadszedł czas pożegnania gospodarz ma rytualny obowiązek zachęcania gościa do pozostania a gość ma rytualny obowiązek na naleganie na wyjście.

Gospodarz powinien odprowadzić gościa do progu song4 lub do auta, autobusu lub pociągu i pozostania z nim aż do odjazdu. Nie zamykać od razu drzwi a poczekać aż wyjdzie z domu lub wejdzie do windy.

Wyrażenia, które gospodarz może powiedzieć do gościa na końcu wizyty.
再来玩。
Zài lái wán .
Przyjdź ponownie.

有空再来。
Yǒu kòng zài lái .
Przyjdź ponownie kiedy będziesz miał czas.

请慢走。
Qǐng màn zǒu .
Nie spiesz się.

请好走。
Qǐng hǎo zǒu .
Trzymaj się.

Wyrażenia, które gość może powiedzieć do gospodarz na końcu wizyty.
请留步。
Qǐng liú bù .
Nie kłopocz się odprowadzaniem mnie.

别送。
Bié sòng .
Nie ma potrzeby odprowadzania mnie.

5. Dodatkowe wyrażenie dotyczące gościa i gospodarza.

jiē
今天晚上我去火车站接我的朋友。
Jīn tiān wǎn shàng wǒ qù huǒ chē zhàn jiē wǒ de péng yǒu .
Dziś wieczorem jadę na stacje odebrać mojego przyjaciela.

W jezyku oficjalnym istnieje 摆放 bài fǎng – odwiedzić kogoś

经常联系啊!
jīng cháng lián xì a!
Bądźmy często w kontakcie.

有空儿常来啊!
yǒu kōngr cháng lái a!
Jak masz czas odwiedzaj nas często.
多保重!
duō bǎo zhòng !
Trzymaj sie.

一路平安!
yī lù píng ān !
Szerokiej drogi!

一路顺风!
yī lù shùn fēng !
Szerokiej drogi (z wiatrem)!